Abu Dhabi, UAEFriday 23 August 2019

'Game of Thrones': Ser Davos Seaworth's thick accent leads to dubbing gaffe

A nonsensical word made it into the Spanish version of the HBO hit show

Davos Seaworth, played by Liam Cunningham, has a thick Geordie accent in 'Game of Thrones'. Courtesy Helen Sloan / HBO
Davos Seaworth, played by Liam Cunningham, has a thick Geordie accent in 'Game of Thrones'. Courtesy Helen Sloan / HBO

You can rest for a while, Emilia Clarke – the blunder with that coffee cup left in shot is no longer the most-talked-about topic regarding the last season of Game of Thrones.

Now, the heat has turned to the team behind the Spanish-language translation of the HBO fantasy epic, after a curious inclusion in the third episode left viewers scratching their heads.

A word, which means absolutely nothing in Spanish, made it into the dubbed version, after one line appears to have flummoxed translators.

In The Long Night, the third installment of the six-episode final season, Ser Davos Seaworth was a crucial character in the Battle of Winterfell.

However, the knight, portrayed by actor Liam Cunningham, has a thick Newcastle accent, with one particular line lost in translation.

The scene in question shows Ser Davos trying to flag down Daenerys Targaryen and her dragon, however, an ice storm had impeded visibility.

“She can’t see us," the knight proclaimed which, in the Spanish version, ended up as "sicansios" – a word which doesn't not exist in the language. Instead, it appears translators merely repeated the line phonetically, rather than using "no puede vernos", which would have been the accurate translation.

The gaffe, predictably, led to a slew of memes and jokes which spread across social media like wildfire (excuse the pun).

The president of Adoma, the union representing dubbing artists in Madrid, subsequently blamed the bungle on the quick, high-pressure turnaround needed for translation.

“You get this kind of mistake when you have programmes with huge audiences – and huge pirating worries,” Adolfo Moreno told The Guardian.

“It’s a mistake that goes right from the translator to HBO’s quality control people. With shows like this, they want to avoid piracy and that means they have a 24-hour window between the broadcast of the original version and the dubbed version.”

The incident follows a much-derided oversight in the fourth episode of Game of Thrones, when a takeaway coffee cup was left on the table of a banquet hall.

HBO has since had the cup edited out of the scene for repeat showings, though joked about the error on social media.

"News from Winterfell. The latte that appeared in the episode was a mistake," the broadcaster tweeted. "Daenerys had ordered a herbal tea."

Updated: May 11, 2019 02:28 PM

SHARE

SHARE